diumenge, 23 d’agost de 2009

Strange Fruit

Southern trees bear strange fruit,
Blood on the leaves and blood at the root,
Black bodies swinging in the southern breeze,
Strange fruit hanging from the poplar trees.

Pastoral scene of the gallant south,
The bulging eyes and the twisted mouth,
Scent of magnolias, sweet and fresh,
Then the sudden smell of burning flesh.

Here is fruit for the crows to pluck,
For the rain to gather, for the wind to suck,
For the sun to rot, for the trees to drop,
Here is a strange and bitter crop.


Els arbres del sud suporten* un fruit estrany,
Sang a les fulles i sang a les arrels,
Cossos negres balancejant-se en la brisa del sud,
Estrany fruit que penja dels aubes.

Escena pastoral del galant sud,
Ulls botits i boca torta,
Aroma de magnòlies, dolç i fresc,
Llavors, la flaire sobtada de carn cremada.

Un fruit que els corbs arrencaran,
Que la pluja amararà, que el vent assecarà,
Que el sol podrirà, que els arbres deixaran caure.
Una estranya i amarga collita.


*Ja sé que to bear fruit és "produir o donar fruit". He traduït l'expressió com "suportar" perquè també té aquest significat quan es tracta de pes. Havia de triar, ja que no podia mantenir el joc de paraules original.**

**L'amic Pi-Cho An, eminència xineso-andorrana, comenta això que dic més amunt: "Jo hagués posat el verb parir (to bear) enlloc de suportar perquè parir fruita ja dóna a entendre el que ha de suportar l'arbre." El paio és excel·lent, no? Compro!