diumenge, 26 de juliol de 2009

La força del contrast

Avui he vist per primer cop el vídeo de Lilly Allen "It's Not Ok". En la pel·lícula s'enfoten de l'estètica rància, kitsch, hortera del l'oest rural profund estatunidenc. Fins aquí tot bé. La melodia de la cançó és lleugereta.

De fet, mirava i escoltava el vídeo a mitges, com acostumo a fer: em connecto a Internet i llegeixo diaris, reviso blogs d'amics i coneguts, miro el correu... Mentrestant tinc el televisor engegat en algun canal de música i així em mantinc al corrent de les novetats.

Com deia, la melodia semblava d'una lleugeresa un pelet excessiva. Per això ha saltat l'alarma quan en aquest entorn de paròdia suau, de decorat falsament ple d'atrezzo animal de granja country, m'ha fet l'efecte que la Lilly cantava sobre estar giving head amb aquella careta xata i innocent de pòmuls marcats. L'ànglès to give head equival a "mamar-la". Podia ser que la Lilly fes servir una expressió tan descarnada o només m'ho havia semblat a mi?

Abans que acabés de sonar la cançoneta, he trobat la lletra a Google. Heu-la aquí:
Oh, he treats me with respect, he says he loves me all the time,
He calls me fifteen times a day, he likes to make sure that I’m fine.
You know, I’ve never met a man who's made me feel quite so secure.
He's not like all them other boys, they’re all so dumb and immature.

There’s just one thing that’s getting in the way...
When we go up to bed you’re just not good, it’s such a shame!
I look into your eyes. I want to get to know you
and then you make this noise and it's apparent it’s all over.

It’s not fair and I think you're really mean.
I think you're really mean.
Yes, I think you're really mean!

Oh, you're supposed to care, but you never make me scream.
You never make me scream!

Oh it’s not fair and it’s really not ok.
It’s really not ok.
It’s really not ok.

Oh you're supposed to care but all you do is take.
All you do is take.

Well, I lie here in the wet patch in the middle of the bed.
I’m feeling pretty damn hard done by, I spent ages giving head.
Then I remember all the nice things that you’ve ever said to me.
Maybe I’m just overreacting, maybe you're the one for me!

There’s just one thing that’s getting in the way...
When we go up to bed you’re just not good, it’s such a shame!
I look into your eyes. I want to get to know you
and then you make this noise and it's apparent it’s all over.

It’s not fair and I think you're really mean.
I think you're really mean.
Yes, I think you're really mean!

Oh, you're supposed to care, but you never make me scream.
You never make me scream!

Oh, it’s not fair and it’s really not ok.
It’s really not ok.
It’s really not ok.

Oh, you're supposed to care but all you do is take.
All you do is take.
Assajo una versió ràpida en català:
Oh, em tracta amb respecte, diu que m'estima constatment,
Em truca quinze cops al dia, li agrada assegurar-se que estic bé.
Saps, mai he conegut un home que em faci sentir tan segura.
No és com la resta de nois, són tots tan ximples i immadurs.

Hi ha només una cosa que no va bé...
Quan anem al llit senzillament no ets bo i és una vergonya!
Et miro als ulls. Vull arribar a conèixer-te
i llavors fas aquell sorollet i és evident que s'ha acabat l'acció.

No és just i crec que ets realment mesquí.
Crec que ets realment mesquí.
Sí, crec que ets realment mesquí!

Figura que et preocupes, però mai em fas xisclar!
Mai em fas xisclar!

No és just i no està bé.
Realment no està bé.
Realment no està bé.

Figura que et preocupes, però només entomes.
Tot el que fas és entomar.

Bé, quedo ajaguda damunt de la taca humida, al centre del llit.
Em sento terriblement utilitzada, m'he passat segles mamant-la.
Llavors recordo totes les coses boniques que m'has dit.
Potser estic exagerant, potser ets l'indicat per a mi!
Hi ha només una cosa que no va bé...
Quan anem al llit senzillament no ets bo i és una vergonya!
Et miro als ulls. Vull arribar a conèixer-te
i llavors fas aquell sorollet i és evident que s'ha acabat l'acció.

No és just i crec que ets realment mesquí.
Crec que ets realment mesquí.
Sí, crec que ets realment mesquí!

Figura que et preocupes, però mai em fas xisclar!
Mai em fas xisclar!

No és just i no està bé.
Realment no està bé.
Realment no està bé.

Figura que et preocupes, però només entomes.
Tot el que fas és entomar.




Per a mi, l'efecte de contrast fa la feina a la perfecció. Sota la melodia suau, la lletra incisiva. Sense crits, sense estirabots. Sota la relació aparentment perfecta descrita a la cançó, el problema al llit, la insatisfacció de la noia, l'egoïsme del xicot altrament cortès i encantador. Dues frases d'alt impacte queden adherides a la retina mental:
I lie here in the wet patch in the middle of the bed ("Quedo ajaguda damunt de la taca humida, al centre del llit")
I spent ages giving head ("M'he passat segles mamant-la")
Un cop més, el poder de les paraules ben dites. Long life, literature!

3 comentaris:

SM ha dit...

Mil cops millor qualsevol de les versions en directe (la van espatllar amb les mescles), per exemple:

http://bloguejat.blogspot.com/2009/05/avui-als-dilluns-musicals-una-de.html

David Gálvez Casellas ha dit...

No pot ser que ens anem "trepitjant" els temes d'aquesta manera. Fixat que venim a dir el mateix des de punts de partida diferents. No et devia haver al maig, company! La vida te da sorpresas, eh?

David Gálvez Casellas ha dit...

No recordo haver anar tou quan vaig escriure la nota prèvia... Hi torno:

No pot ser que ens anem "trepitjant" els temes d'aquesta manera. Fixa't que venim a dir el mateix des de punts de partida diferents. No et devia haver llegit al maig, company! La vida te da sorpresas, eh?